עתידה של האנושות תלוי בהכרתה בכך שתחושת הקדושה חיונית לא פחות מבריאות.
א.י. השל, אלוהים מבקש את האדם, הוצאת מאגנס, עמ' 333 תרגום עזן מאיר-לוי , בשני שינויים שלי. להלן התרגום כפי שפורסם במהדורה העברית הנ"ל לשם השוואה : "עתידה של האנושות תלוי ביכולתה להכיר בכך שתחושת הקדושה חיונית לא פחות מבריאות הגוף". האם מדובר בדיקוקי עניות ? ישנם גוונים ודיוקים בתרגום (אני מתכוון בתרגום באופן כללי ולא באופן מיוחד לעבודה של מאיר-לוי בספר), וישנם לפעמים אי הבנות גדולות. כאן זה מקרה ביניים לא קיצוני לענ"ד. השל כותב להלן על עתידם של "כל בני האדם", הצטרפתי לתרגום של עזן מאיר לוי המשתמש במונח "אנושות" .לא מיצינו את הבדלי הניואנסים במשפט הקצר הזה ועוד לא דברנו כלל על עניני מגדר ותרגום. שבת שלום - ג'ף
The future of all men depends upon their realizing that the sense of holiness is as vital as health.
A.J. Heschel, God in Search of Man, FSG, p 424
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה