רשת בתי המדרש קישורים מומלצים אודות האתר צור קשר עזרה
bteiMidrash logo


עמוד ראשי > בלוגים

מאגר התכנים אשף דפי הלימוד שולחן העבודה שלי ארון הספרים אודות הרשת פורומים בלוגים

יום רביעי, 16 ביוני 2010

 

משמעות הקיום היא: ליישב בין חרות האדם לעבודת ה' , בין החולף לנצחי, לארוג את חוטי הזמניות לתוך מארג הנצח.
החכמה העמוקה ביותר שאדם יוכל להשיג היא לדעת שיעודו לסייע, לשרת.

א. י. השל, אין האדם לבד*

* התרגום שלי  - ואין הוא מדוייק, לצערי. הנוסח שבאנגלית להלן, יש בו נופח אוניברסלי, בהעמדה של "ליברטי" מול "סרביס". חשבתי לתרגם את "סרביס" ל"מחוייבות" אך בינתיים אני מעדיף, משום מה,  את המינוח היהודי הקלאסי של "עבודה" . אשמח לשמוע הצעות אלטרנטיביות - ג.ג 



This is the meaning of existence: To reconcile liberty with service. the passing with the lasting, to weave the threads of temporality into the fabric of eternity.
The deepest wisdom man can attain is to know that his destiny is to aid, to serve.

A.J.Heschel, Man is not alone, 296




תגובה 1:

  1. התלבטתי הרבה בשאלה זו. השפה המודרנית, והעברית המודרנית בפרט, כה דלה מבחינה דתית שזו ממש בעיה. אולי צריל ללכת לספרות הקבלה התיאורגית ולחפש שם מילה מתאימה.
    "עבודת ה'" שמורה ל"worship", ובמאמריו על התפילה חשוב לבשל להבחין בינה ל-service - ולכן שם הבחנתי בין "עבודה דתית" ל"עבודת אלוהים".
    התייעצתי הבוקר עם חבר, והוא הציע צירוף תנכי שאולי יתאים: "לשרת בקודש".
    ובמקרה שלנו:
    זו היא משמעותו של הקיום: להביא שלום בין חירות האדם לשירות בקודש, בין החולף לנצחי, לארוג את חוטי הזמניות לתוך מארג הנצח.
    החכמה העמוקה ביותר אותה יכול אדם להשיג היא לדעת שייעודו לסייע, לשרת בקודש.

    השבמחק